Translation from English into Russian and from Russian into English

Переводы с английского на русский и с русского на английский

Artistic Translation

This is only two samples of my translations, but I really like them.

Художественный перевод

Это только пара примеров, но мне эти работы действительно нравятся.

И.Северянин 

УВЕРТЮРА 

(Янв. 1915 г.)


Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!

Удивительно вкусно, искристо и остро!

Весь я в чем-то норвежском! Весь я в чем-то испанском!

Вдохновляюсь порывно! И берусь за перо!

Стрекот аэропланов! Беги автомобилей!

Ветропросвист экспрессов! Крылолет буеров!

Кто-то здесь зацелован! Там кого-то побили!

Ананасы в шампанском – это пульс вечеров!

В группе девушек нервных, в остром обществе дамском

Я трагедию жизни претворю в грезофарс...

Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!

Из Москвы – в Нагасаки! Из Нью-Йорка – на Марс!



Miriam Feinberg Vamosh

FOOD OF THE TIME OF THE BIBLE

Preface

Abstract


Biblical history virtually begins with an act of eating: Adam’s and Eve’s tastes of the forbidden fruit in the Garden of Eden. And throughout the Bible, food continues to play an essential role.
The act of eating was often much more than a matter of nourishing the body; it was imbued with sanctity. This might be difficult to imagine sometimes, especially if, like Abraham who "hurried" and "ran" to feed his angelic visitors (Gen. 18:6-7) you find yourself rushing to put the finishing touches on some allimportant feast or just to get supper on the table on time!
But a restful pause over the pot might help bring to mind some memorable scriptural meals: At Mount Sinai for example, Moses and the elders dined together to seal their covenant with God (Ex. 24:11). Jacob and his father-in law Laban also shared a meal to seal a pact. (Gen. 31:54). And of course, the Last Supper, perhaps the best-remembered biblical meal of all time, was rich
in covenant significance that made its elements fundamental to Christian theology and practice.

Igor Severyanin 

OVERTURE

(Translated from Russian)


Oh, champagne with pineapples! Oh, champagne on pineapples!

So tasty and shiny - the peak of a ben!

I’m in something exotic! I’m handsome and dapper!

I’m inspired with all this – and I’m taking my pen!

Chugging of airplanes! Running automobiles!

This one’s kissed, but the other is deprived of his rights!

An express windy vortex! Not to kick any heels!
Oh champagne on pineapples! It’s the pulse of my nights!

Oh my dearest partners – nervous girls and smart ladies!

I’ll transform the life drama into dreams, into farce!

Oh champagne on pineapples! It is so poetic!

Leave this land for another! From New-York – and to Mars!”



Мириам Фейнберг Вамош  

КУХНЯ БИБЛЕЙСКИХ ВРЕМЕН

Отрывок из "Предисловия"

(Пер. с англ.)


Фактически библейская история началась с процесса приема пищи, а именно – с опробования Адамом и Евой запрещенного фрукта в саду Эдема. И потом еда играла существенную роль во всех книгах Библии.

Акт вкушения пищи часто значил намного больше, чем просто питание тела; он был священен. Возможно, порой это трудно себе представить, особенно если вы, как Авраам, который «поспешил» и «побежал», чтобы накормить своих божественных гостей (Бытие 18:6-7), в спешке наносите последние штрихи на торжественное угощение или просто суетитесь, чтобы вовремя подать ужин!

Но минутная передышка в метании между кастрюлями могла бы помочь вспомнить некоторые незабываемые библейские трапезы: на горе Синай, например, Моисей и старейшины обедали вместе, чтобы закрепить свой договор с Богом (Исход 24:11). Иаков и его тесть Лаван также разделили пищу, чтобы подтвердить соглашение (Бытие 31:54). И конечно, Тайная вечеря, возможно, самая знаменательная библейская трапеза всех времен, несет глубокий смысл принятия решения, который сделал ее детали основополагающими для христианского богословия и практики.


SPECIAL FIELDS


СПЕЦИАЛЬНЫЕ ОБЛАСТИ


Translation from English into Russian for sound-on-film, a Photoshop video tutorial (an extract).


Перевод с английского на русский для озвучивания видео: обучение работе в Фотошопе (отрывок).


So I'm going to add an Adjustment layer using the Adjustment panel and we'll choose the Levels Adjustment.

Now, the Level Adjustment looks very similar to the histogram in Adobe Camera RAW, and in fact they are one and the same, and that this histogram right here is a visual representation of all of the pixel values in the image.

The darker values are on the left, and it goes to the lighter values on the right.

So I can immediately tell that this image does not have pixels that covers the entire dynamic range.

There are no true black pixels in this image, and there are no true white pixels in this image.

If I want to extend the dynamic range of the image, I click on the triangle and move it to the right until it's just under where that first pixel shows up on the histogram.

Then, I can do the same thing for my white point.

I'll click-and-drag until that little slider is right underneath the first pixel in my image.

There's an additional slider in the center.

This will change the Gamma of the image.

If I move it to the left, my whole image gets lighter.

If I move it to the right, the image gets darker.

You can see that by just making that small change in Levels, the image is really popping because we've got a bigger dynamic range, and we've added

contrast to our image.

In fact, let's toggle on and off this adjustment layer by clicking on the Eye Icon next to the Adjustment layer in the Layers panel.

Now, if I were to save out this image, if I were to revisit it tomorrow or the next day or next week, I can always come back in here and make additional changes.

So let's say for example that I feel that I've made the image too dark.

If I double-click on the Adjustment layer icon, that will automatically display my Properties panel.


***

Итак, я собираюсь добавить корректирующий слой, используя панель Настройки. Мы выберем Настройку уровней.

Теперь Корректировка уровней выглядит очень похожей на гистограмму в Adobe Camera Raw, и фактически это одно и то же. Эта гистограмма

дает визуальное представление обо всех пиксельных значениях изображения.

Более темные значения яркости размещены слева; ближе к правому краю они светлее.

Я могу сразу определить, что у этого изображения нет пикселей, значения яркости которых охватывают весь динамический диапазон.

В этом изображении отсутствуют как действительно черные, так и действительно белые пиксели.

Если я хочу расширить динамический диапазон изображения, я нажимаю на треугольник и перемещаю его направо, точно под первый пиксель на гистограмме.

Затем я могу сделать то же самое по отношению к белой точке.

Нажимаю и тащу, чтобы малый ползунок оказался под первым пикселем изображения.

В центре есть дополнительный ползунок.

Он меняет Гамму изображения.

Если я перемещаю его влево, все изображение становится светлее.

При перемещении вправо изображение темнеет.

Вы видите, что совсем небольшие изменения в Уровнях явно трансформируют изображение, поскольку мы получили больший динамический диапазон

и усилили контрастность нашего изображения.

Давайте включим и отключим этот корректирующий слой, нажимая на значок Глаз рядом с Корректирующим слоем на панели Слои.

Теперь следует сохранить это изображение, и, если мне нужно будет вернуться к нему завтра или на следующей неделе и внести изменения, я всегда смогу это сделать .

Теперь предположим, что изображение кажется мне слишком темным.

Если я дважды щелкну по значку Корректирующий слой, на экране автоматически появится панель Свойств.


Power of Attorney, Russian - English

Доверенность, русский - английский

Доверенность


Я, нижеподписавшийся ... (удостоверение личности №...), доверяю ... и ... быть моими представителями (вместе или раздельно) по следующим вопросам:

  1. Подписывать от моего имени любые документы ( в том числе письма, просьбы, иски, апелляции и т.д.), касающиеся юридического спора с фирмой ... (далее фирма) по вопросу получения причитающихся мне дивидендов и стоимости инвестиционного пакета по контракту от ... .
  2. Участвовать от моего имени во всех переговорах с фирмой, заключать с ней компромиссные соглашения по своему усмотрению, получать причитающиеся мне деньги (оплата только через указанных выше доверенных лиц или по их распоряжению).
  3. Если досудебный компромисс не достигнут, доверители имеют право обращаться к любому адвокату, в том числе и на территории Швеции, подавать иски в соответствующий суд Швеции, участвовать в судебных заседаниях, представлять доказательства, подавать ходатайства, просьбы, приносить апелляции на судебные решения, участвовать в исполнительном производстве, оплачивать необходимые пошлины и расходы по данному делу.
  4. Доверители имеют право в случае необходимости, обращаться во все уполномоченные органы, в том числе и в Швеции, включая правоохранительные органы этой страны, для защиты моих законных интересов по контракту с фирмой.

5. Помимо этого, доверители могут совершать и иные действия, которые, по их мнению, необходимы для исполнения этой доверенности.

6. Доверители действуют по этой доверенности в моих интересах в соответствии с их внутренним убеждением, и я заранее даю согласие и одобряю их будущие действия.

7. Доверенность выдана на весь период до полного получения суммы без права передоверия другим лицам.

8. Текст доверенности прочитан нотариусом, её юридические последствия разъяснены.


***

Power of Attorney


I, undersigned ... (ID No.314099821,), authorize ... and ... to act as my representative(s) (jointly or separately) concerning the following questions:

  1. To sign on my behalf any documents (including letters, requests, claims, appeals etc.) regarding legal disputes with ... (hereinafter referred to as “the Company”) on the reception of dividends due to me and cost of the investment package under the Contract of ... .
  2. To participate on my behalf in all negotiations with the Company, enter into compromise agreements as they see fit, receive money due to me (payment should be made only through aforesaid authorized representatives or at their behest).
  3. If a pre-trial solution is not reached, the trustees have the right to contact any lawyer, including those on the territory of Sweden, sue in a proper court of Sweden, participate in judicial sessions, afford proofs, file petitions, appeal against court decisions, take part in enforcement proceeding, pay duties and bear expenses concerning this case.
  4. In case of need, the trustees have the right to apply to all authorized bodies, including those in Sweden , particularly to law enforcement bodies of this country, for the sake of protection of my legitimate interests under the Contract with the Company.
  5. Besides, the trustees can also do other acts that, in their opinion, are necessary for the execution of this Power of Attorney.
  6. The trustees operate under this Power of Attorney on my behalf according to their moral certainty, and I agree in advance and approve their future actions.
  7. The Power of Attorney is valid within the whole period until obtaining the total sum, without the right of substitution to third persons.
  8. The text of the Power of Attorney was read by the notary, its legal consequences were explained. 


Text concerning military and law enforcement operations, English - Russian (an extract)


Текст о новом решении для военных операций и действий по охране правопорядка, английский - русский (отрывок)


The Ultimate Solution for Real-Time Security Situational Awareness

Benefits

  • Specially designed for mobile security missions
  • Kit easily installed on any customer-defined 4x2/4x4 vehicle
  • Continuous 10-hr surveillance, target acquisition, reconnaissance and intelligence collection with self-rechargeable power
  • Standalone or networked operation
  • Intuitive controls and quick training cycle
  • Enables rapid response to evolving events

***

Оптимальное решение для владения ситуацией в области безопасности в реальном времени

Преимущества

  • Разработано специально для задач мобильной охраны
  • Комплект легко устанавливается на любом выбранном заказчиком транспортном средстве 4x2/4x4
  • Непрерывное 10-часовое наблюдение, захват цели, разведка и сбор разведданных с самоподзарядкой
  • Автономные или объединенные операции
  • Интуитивные средства управления и короткий курс обучения
  • Обеспечение быстрой реакции на происходящие события

Translation Engaging Ukrainian

Переводы, требующие знаний украинского языка 

Translation of a complicated form of the Certificate of Birth (USA), English - Ukrainian.


Перевод сложной формы свидетельства о рождении (США), английский - русский.


Translation of medical examination (MRT) from Ukrainian into English and Russian.


Перевод медицинского обследования (МРТ) с украинского на английский и русский языки.


Instruction Manual for Disposable Skin Stapler, English-Ukrainian (page 1 of 3).


Инструкция по применению аппарата для наложения скобок, перевод с английского на украинский (1 стр. из 3-х).


Editing and Proofreading (Russian)

Редактура и корректура (русский язык)


Сopywriting

Написание авторских текстов

http://www.fluent-english.ru/2011/10/19/word-investigation/


СЛОВАРНЫЙ ДЕТЕКТИВ

Вы любите детективы? Я обожаю! Причем не столько с большим количеством трупов, сколько с неожиданной логической развязкой. И огромное количество именно таких сюжетов кроется... вы не поверите — в истории слов!

Найти их можно и в словах, существующих с момента формирования определенного языка, и в неологизмах, и в этимологии, и в смысловых вариациях... Но зачем рассуждать теоретически? Вот два очень ярких примера, дающих простор исследовательским наклонностям и логическому мышлению.

...Наш главный персонаж — английское существительное, указывающее на определенную национальную принадлежность. Но его фонетический двойник, прилагательное, означает "то, что имеет отношение к текущей теме". Ну-с, дорогой Ватсон, назовите имя преступ... простите, нашего героя!

Правда, чтобы дело оказалось "на одну трубку", нужно немного знать латынь. На этом благородном наречии "тесно связанный", "имеющий непосредственное отношение" обозначается словом germanus. Именно оно стало предком современного английского прилагательного germane — "уместный, подходящий". От него же произошло название народа и его языка — German. Это слово впервые было зафиксировано в рукописях Юлия Цезаря, который обозначал им группу племен, обитавших на северо-востоке Галлии.

Ну как, одной трубки хватило? А, вы не курите? Ну и правильно. Тогда не будем тратить времени на перекуры, а займемся другим, не менее загадочным делом — подозрительным субъектом, именуемым narb, а иногда даже NARB — очевидно, для пущей солидности.

Латинский словарь можно отложить — достаточно будет некоторого знания английского и наличия все тех же активно функционирующих серых клеточек.

Итак, что мы знаем об объекте расследования? Во-первых, он действительно объект, а не субъект, то есть существительное неодушевленное. Во-вторых, название его произошло от двух английских слов, одно из которых обозначает изложение фактов, а второе — кусочек чего-то... точнее, не вообще чего-то, а единицу информации.

Да, Ватсон, Вы умеете мыслить, когда захотите! Действительно, NARB может обозначать National Advertising Review Board, по-русски — Национальный рекламный комитет, или Национальная комиссия по наблюдению за рекламной деятельностью. Но тогда это слово состоит из целых четырех частей, ни одна из которых не является мерилом данных, и пишется исключительно заглавными буквами! Давайте рассуждать, дорогой друг!

Как известно, первичная единица информации — бит, то есть bit. Имеем ли мы подобную составную в нашем загадочном объекте? Конечно! Это последняя буква, "b".

Осталось совсем немного — разобраться с "nar". Простите за каламбур, но рядом с "near" оно и близко не стояло, поскольку единицы измерения приблизительными не бывают. Нет, "narc" здесь тоже ни при чем: что это за единица информации — "1 наркотик" или даже "1 сотрудник Федерального бюро по наркотикам и опасным медикаментам"? Ах, Ватсон, а ведь до разгадки остался всего один шаг! Вы пропустили самую существенную деталь — изложение фактов, то есть narrative! Ну конечно же, narb — это новое слово, обозначающее те единицы информации о себе, который почти каждый из нас сейчас непроизвольно оставляет во всевозможных социальных сетях, "болталках" и даже электронной почте! Если приложить определенные навыки, использовать логическое мышление и запастись терпением, по этим кусочкам можно узнать о каждом посетителе Сети очень много — иногда даже больше, чем знает он сам! А вот как будут использованы эти данные, зависит от того, в чьи руки они попадут.

Так что готовьтесь, дорогой Ватсон: у нас впереди — непочатый край работы, и ваши новые записки о лингвистическом Шерлоке Холмсе, несомненно, буду иметь ошеломительный успех! 


Rewriting 

Переработка текста


Author's Courses

I am an author of a few training courses for Russian-speaking people, including those for a distance form of education. The following is the part of the last lesson.


LESSON 12. LET'S GO! 

ЗАНЯТИЕ 12. ПОЕХАЛИ!


Здравствуйте!

Всё! По-моему, нам всем срочно пора отдохнуть. Сами подумайте, насколько напряженный был период: и учеба за границей, и устройство на работу, и переход из фирмы в фирму, и продвижение по служебной лестнице, а тут еще эта англоязычная документация... Так что все – на отдых! Можно, опять же, в англоязычную страну – чтобы приобретенных языковых навыков не потерять. Но тут уж мы перетруждаться не будем: закажем билеты и гостиницу, поболтаем по телефону, а чтоб не забыть чего  – законспектируем... Короче, позабавляемся, как сможем. :-)

Кончено, еще лучше, если можно совместить полезное с приятным – скажем, повезти продукцию своей фирмы на какую-нибудь международную выставку, а заодно и отдохнуть... Возможно, вы поедете в составе делегации... Причем вы, как человек солидный, можете поручить все заказы секретарю или агенту... В общем, варианты есть – даже если срок приезда будет изменен!


Booking air passage for…

Заказ авиабилетов в...


Following our telephone conversation this morning, will you please book two seats, non-smoking area, on the London-Moscow flight no. … at 19.30 hrs, on Sunday 14 July? They will be taken out in the names of Mr Michael Petrov and Serghey Simko, Division Directors of our company. 

В соответствии с нашим телефонным разговором сегодня утром, не могли бы вы принять заказ на два места в отделении для некурящих на рейс Лондон-Москва №... в 19.30, воскресенье, 14 июля? Билеты на имена Михаила Петрова и Сергея Симко – начальников отделов нашей компании.


I enclose a cheque for the amount of USD …, representing the sum you indicated as tariff plus taxes. 

Я прилагаю чек на сумму ... долл. США, что составляет названную вами сумму с учетом тарифа и налогов.


Booking hotel rooms
Заказ номеров в гостинице

Will you reserve a suite (bedroom, bathroom and working space), half board, between July 1 and 6, inclusive, for our Chief Buyer, Mr X, who will represent our company at the Industrial Exhibition in your city?
Вы можете зарезервировать "свиту" (номер, состоящий из спальни, ванной и кабинета), полупансион, с 1 по 6 июня включительно, для нашего менеджера по закупкам (начальника отдела закупок), мистера Х, который будет представлять нашу компанию на Промышленной выставке в вашем городе?

Kindly see to it that the room is quiet, which means that it should be situated on an upper floor and overlook the garden, not the road.
Будьте добры, проследите, чтобы номер был тихим, то есть чтобы он был расположен на верхнем этаже и выходил в сад, а не на улицу.

We enclose a banker's draft for ₤25 as advance payment and will forward the balance as soon as you send us the Invoice. Please confirm receipt.
Мы прилагаем (переводим) банковский вексель на 25 фунтов стерлингов как авансовый платёж и переведем остальную сумму, как только вы вышлете нам счет. Пожалуйста, подтвердите получение.

Please note that, owing to unforeseen circumstances, the date of Mr X's arrival at your hotel must be altered, and postponed for August 23. Kindly operate the necessary changes.
Пожалуйста, примите к сведенью, что, в силу непредвиденных обстоятельств, дата прибытия м-ра Х в вашу гостиницу должна быть изменена и перенесена на 23 августа. Будьте добры внести нужные поправки (изменения).

Авторские курсы

Я являюсь автором нескольких обучающих курсов для русскоязычной аудитории, в том числе - для дистанционного обучения. Вот описание целей, задач и преимуществ курса "Деловое общение на английском" (Business Communication in English), а также его программа.


Курс дистанционного обучения "Деловое общение на английском"

Курс предназначен для людей, ищущих место учебы или работы в англоязычных странах или компаниях, студентов и работников, живущих или собирающихся жить за рубежом, предпринимателей, секретарей, журналистов, переводчиков, служащих общественных организаций и всех тех, кто по роду работы или учебы или в силу жизненных обстоятельств сталкивается с необходимостью вести переписку на английском языке.    


Он учит тому, как правильно составить самые необходимые деловые бумаги на английском языке (письмо, резюме, заказ, деловое предложение, заявление, жалоба, контракт, факс, телеграмма...) и разобраться в присланной вам деловой корреспонденции. Этот курс НЕ учит английскому языку, но знакомит с формами деловых бумаг и правилами деловых разговоров по телефону на основе тех знаний, которые уже имеются у обучающихся.


Это нужно, чтобы получить дополнительную степень свободы в общении с зарубежными партнерами и увеличить свой шанс на успех в работе, учебе и личных контактах.


Курс будет иметь следующие преимущества перед книгой-учебником по той же теме: краткость, конкретность, индивидуальная работа с каждым, кто хочет освоить курс; сочетание "лекционного" материала и практических заданий при наличии постоянного контакта "обучающий - обучаемый".

Какие конкретные практические навыки получит выпускник курса?

Освоит самую необходимую англоязычную деловую терминологию, познакомится с формами и спецификой отдельных видов корреспонденции, научится правильно составлять различные деловые бумаги на английском языке – от резюме до контракта, сможет заказать билеты, места в гостинице, назначить по телефону встречу, а главное – не отказаться от прекрасных деловых и жизненных перспектив из-за страха перед "бизнес-английским".


Курс рассчитан на 6 недель. 


Курс требует базового владения английским (понимания, умения объясниться на бытовом уровне, знания основ грамматики).


Вот примерная программа курса с разбивкой по лекциям:


  1. Начинаем! Вступление. Цели, задачи, особенности (НЕ изучение английского!) Форма письма. Общие сведенья о написании письма: структура, расположение материала, содержание, правила написания адреса. Примеры. Домашнее задание.
  2. Учимся писать. Деловое письмо. Образец письма с комментариями, словарик, пример делового письма. Домашнее задание.
  3. Хочу учиться! Запрос об учебе. Назначение встречи. Домашнее задание.
  4. Хочу работать – 1. Письмо с просьбой о принятии на работу, анкета. Объяснение цели, сути и структуры письма, словарик, пример делового письма. Основные принципы написания письма для принятия на работу. Разница между письмом, анкетой и резюме. Особенности заполнения анкеты поступающего на работу; образец анкеты, словарик. Домашнее задание.
  5. Хочу работать – 2. Резюме. Объяснение цели, сути и структуры резюме, словарик, модель резюме. Разница между резюме и автобиографией. Основные принципы написания резюме. Домашнее задание.
  6. Прошу... Просьбы: о продлении пребывания в стране, о предоставлении рекомендаций. Домашнее задание.
  7. Хочу сделать вам предложение... Деловое предложение. Виды, структура, образец, словарик. Домашнее задание.
  8. Мы партнеры – 1. Контракт. Структура, образец, словарик. Домашнее задание.
  9. Мы партнеры – 2. Соглашение. Виды, структура, образец, словарик. Домашнее задание.
  10. Счет, пожалуйста! Заказ на товар. Счет. Виды, структура, образцы, словарик. Домашнее задание.
  11. Срочно! Телеграммы. Телексы. Особенности таких видов связи. Формы, принятые сокращения. Домашнее задание.
  12. Поехали! Заказ – билетов и номеров в гостинице. Виды телефонных разговоров. Краткие записи телефонных разговоров. Словарик.


Short List of My Works on English

I. Manuals

  1. Belinskaya N.V., Vitkovsky Ye.V. English: Unified State Examination in English - 2009. – Rostov-on-Don: Publishing house “Legion”, 2008.

II. Translation

  1. Rhythm as an element of artistic integrity of a translated prosaic text // the Integrity of Literary Work and Problems of Its Analysis. – Donetsk. – 1991. – P.63-71.
  2. The rhythm of fiction and the quality of translation // Questions of the Russian Literature. - 1988. - #1. - P.117-123.

III. Dictionaries, Vocabularies and Glossaries

  1. Glossary of professional lexics on economics, management, law and political science. Russian - English - Hebrew / Under the general editorship of N. Belinsky. - Tel Aviv: City College, 2006
  2. Australian Slang:  http://textcol.ru/index-6023.html
  3. Computer English-Russian Dictionary: http://www.translationdirectory.com/dictionaries/dictionary015.htm                  http://translation.babylon.com/english/to-russian/English-Russian-Computer-Dictionary/                                                                         
  4. Idioms: http://www.translationdirectory.com/dictionaries/dictionary009.htm                                                                               http://www.babylon.com/free-dictionaries/society-culture/slang-jargon/Idioms/45276.html
  5. Subsidiary English-Russian Dictionary: http://translation.babylon.com/english/to-russian/Subsidiary-English-Russian-Dictionary/

IV. Web-Site and Newsletter

1. FLUENT ENGLISH Educational Project – http://www.fluent-english.ru/


Краткий список моих работ по английскому языку

I. Словари

  1. Australian Slang:  http://textcol.ru/index-6023.html
  2. Computer English-Russian Dictionary:  http://www.translationdirectory.com/dictionaries/dictionary015.htm                                       http://translation.babylon.com/english/to-russian/English-Russian-Computer-Dictionary/                    
  3. Idioms: http://www.translationdirectory.com/dictionaries/dictionary009.htm                                                                                    http://www.babylon.com/free-dictionaries/society-culture/slang-jargon/Idioms/45276.html
  4. Subsidiary English-Russian Dictionary: http://translation.babylon.com/english/to-russian/Subsidiary-English-Russian-Dictionary/
  5. Словарь профессиональной лексики по экономике, менеджменту, праву и политологии. Русский – английский – иврит / Общ. ред. Н.Белинской. – Тель-Авив: Сити-Колледж, 2006.

II. Статьи

  1. Ритм художественной прозы и качество перевода // Вопросы русской литературы. – 1988. – № 1. – С.117-123.
  2. Роль ритма в художественных прозаических переводах // Тезисы научн. конф. «Язык и культура». – Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С.9-10.

III. Учебные пособия

  1. Белинская Н.В., Витковская Н.Е., Витковский Е.В. Английский язык ЕГЭ-2007: Вступительные экзамены. – Ростов-на-Дону: Изд-во «Легион», 2007.
  2. Английская грамматика. My Grammar. – Неиздано; используется при преподавании английского языка.
  3. Деловое общение на английском. Неиздано; используется при преподавании английского языка.
  4. Тесты по английскому языку. – Неиздано; используется при преподавании английского языка.
  5. Белинская Н.В., Витковский Е.В. Английский язык ЕГЭ-2009: Вступительные испытания. – Ростов-на-Дону: Изд-во «Легион», 2008.

IV. Вебсайт, рассылка

1. FLUENT ENGLISH Educational Project  http://www.fluent-english.ru/

Design

Дизайн 

My visiting card for web-design


http://nb-visiting-card.blogspot.co.il/2014/02/blog-post_21.html


Визитная карточка, представляющая мои дизайнерские работы

Video postcards

This is a so-called "viral" postcard: it can be sent as a congratulation; people like the postcard and share it, and, in such a way, share the link to your site. 


invideo.biz/s?cd1345431689b5750d0fc50fb20d0002


Видеооткрытки

Так называемая "вирусная" видеооткрытка: поздравление, которое, за счет оригинальности, можно послать многим людям, и они пересылают его другим, знакомя, таким образом с нужным нам сайтом (дается действующая гиперссылка). 


Video with voice recording


https://www.youtube.com/watch?v=tr2BDhHfecQ


Видеоролики с озвучкой

Animated ad, congratulations, original author texts etc.


https://www.youtube.com/watch?v=PwzIgoK_0KQ


Анимированная реклама, поздравления, оригинальный авторский текст и пр.













Doodle-video, presentation, ads


http://youtu.be/eL0pdYVZcfs  


Рисованные ролики, презентации, реклама

Electronic book - choice piece


http://ru.calameo.com/books/0031137511f2723b2dec6


Электронная книга - отрывок




Animation, presentation, ads 


http://youtu.be/uyKaJvzkrW4


Анимационные ролики, презентации, реклама